Страны мира  – участники Фестиваля (26) и Антологии (53):

ИзображениеАвстрийская РеспубликаИзображениеИзображениеБеларусьИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеГерманияИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеФлаг Государства ИзраильИзображениеИндонезияИорданияИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеКитайИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеНовая ЗеландияИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеТаиландИзображениеУзбекистанИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение 

Регионы России – участники Фестиваля и Антологии:
Изображение
ИзображениеИзображениеИзображение Изображение Изображение Изображение Изображение ИзображениеИзображение Изображение ИзображениеИзображениеИзображение ИзображениеИзображение

Вы здесь

Спецпроект - Переводы Энтина

ИзображениеИзображение

Специальным проектом "Антологии" и Фестиваля является создание сборников "Мир в котором мы живём" - переводы поэтом Юрием Энтиным песен нашей коллекции (представленных Экспертами Антологии и подготовленных сотрудниками Фестиваля). Юрий Сергеевич обещает перевести целых 100 песен ста стран и народов мира. Он уже перевл первые 25 песен - по одной от 25 стран (Греция, Индонезия, Бразилия, США, Мексика, Австрия, Дания, Франция, Швеция, Финляндия, Чехия, Польша, Германия, Португалия, Испания, Турция, Иордания, Индия, Китай, Тайланд, Япония, Австралия, Новая Зеландия, Великбритания и, конечно, в спиок вошла песня Швейцарии "Танец утят"). Юрий Сергеевич создал новые стихотворные тексты самых популярных произведений для детей. Сейчас он работает над следующими 25-ти песнями (Канада, Бельгия, Корея, Сербия, Италия, даже несколько африканских стран...). Он планирует переводить песни не только отдельных стран, но  народов России. Нам уже прислали свои песни из Чувашии, Кабардино-Балкарии... Конечно, на очереди и песни наших ближайших соседей, с которыми у нас общее музыкальное прошло в составе СССР - Беларусь, Грузия, Украина, Молдова, страны Прибалтики... Переводы выйдут в книгах-сборниках с нотами (клавирами). К песням записываются и демо-фонограммы исполнения их детьми и, главное, минусовые фонограммы - чтобы любые испоонители смогли с ними выступать на концертах. Премьера первых 25 песен прошла в Чавашии в городе Канаш 13 марта 2015 года в исполнении лауреатов фестивалей "Танец утят", "Чунга-Чанга" и "Жемчужинки Чувашии". 

25 песен с текстами переводов Юрия Энтина уже опубликованы на этом сайте на страницах стран. К ним готовы и иллюстрации - коллажи художника Леонида Воронцова. В Чувашии под руководством Сергея Бреуса записаны все "минусовые" фонограммы и записываются "плюсовые" детскими коллективами и солистами Республики. В книгу войдут сразу 50 переводов, над частью из которых Юрий Сергеевич и редакторы только работают. Но первые 25 песен доступны уже для всех Участников Фестиваля - их можно посмотреть и списать на сайте и получить от Организаторов Фестиваля в электронном виде "репертуарного комплекта". На сайте и в "репертуарном комплекте" есть и тексты на родном языке каждой страны, и ссылки на видео исполнения на родном языке, чтобы участники могли исполнять произведения как в переводе Энтина, так и в оригинале - на языке каждой страны - своеобразный "песенный мостик" между культурами и языками стран.

Спецпроект "Мир в котором мы живём" позволит песням Антологии стать более доступными российским детям. Песни могут составить целый концерт или даже серию концертов по культуре стран и народов мира. Юрий Сергеевич надеется, что эти произведения войдут в репертуар детских творческих коллективов, обогатив музыкальную культуру России песнями со всего мира, став стольже популярными, как и песня в его переводе "Танец маленьких утят"!